Outside the home, she constitutes a substantial fraction of the farm's labour power. |
Женщины составляют значительную часть рабочей силы в сельском хозяйстве вне дома. |
One of the objectives of the revised scheme is to promote gender equality by addressing gender concerns through mobilisation of farm women. |
Одной из целей реорганизованной системы является содействие обеспечению гендерного равенства путем решения гендерных проблем на основе привлечения женщин, занятых в сельском хозяйстве. |
The Federation supports several policy initiatives related to climate change that are indirectly linked to farm energy use. |
Федерация поддерживает ряд инициатив в области политики, связанных с изменением климата, которые косвенным образом касаются использования энергии в сельском хозяйстве. |
Research conducted in 1997 indicated that farm and rural women were often too overburdened by their work to participate in society and in public life. |
Проведенное в 1997 году исследование показало, что женщины, занятые в сельском хозяйстве и проживающие в сельской местности, часто слишком сильно загружены работой, что не позволяет им принимать участие в общественной и социальной жизни. |
Foreign observers have noted that women shared equally with men in farm labor. |
Иностранные наблюдатели отмечали, что женщины в сельском хозяйстве работали наравне с мужчинами. |
This art showed no sign of the mechanization of farm work. |
Такое искусство не отображало никакой механизации работы в сельском хозяйстве. |
For host States, the arrival of investment has the potential of creating employment, both on and off the farm. |
Для принимающих государств поступление инвестиций создает потенциал для новых рабочих мест как в сельском хозяйстве, так и вне его. |
This is a result of the national farm focus of the sector-wide income and output accounts. |
Это является следствием того, что в национальном сельском хозяйстве упор делается на секторальные счета доходов и производства. |
Problems related to situations of alleged bonded farm labour and child labour were also raised. |
Затрагивались также проблемы, связанные с ситуациями предполагаемого принудительного труда в сельском хозяйстве и детского труда. |
A major reason for this is the higher cost of farm inputs and poor access to recommended packages of technologies. |
Основной причиной такой тенденции стало повышение стоимости средств производства в сельском хозяйстве и уменьшение доступа к рекомендованным технологиям. |
Basic education programme for children of migrant farm workers (SEP) |
Программа базового образования для детей мигрантов, работающих по найму в сельском хозяйстве (МГО) |
United States farm bill reform is also relevant to that country's ability to improve its offer in domestic support. |
Новый закон Соединенных Штатов о сельском хозяйстве также имеет отношение к возможностям этой страны по улучшению своих предложений, касающихся внутренней поддержки. |
Family allowances in the agricultural sector are intended for wage-earning farm workers and small farmers. |
Семейные пособия в сельском хозяйстве предназначены для наемных работников в сельском хозяйстве, а также для мелких фермеров. |
Unlocking the potential of smallholder agriculture and the rural non-farm economy requires improved access to rural infrastructure, irrigation, farm inputs and credit. |
Раскрытие потенциала мелкофермерского сельского хозяйства и сельской нефермерской экономики требует улучшенного доступа к сельской инфраструктуре, ирригации, затратам средств производства в сельском хозяйстве и кредитам. |
As a result, aquaponics uses approximately 2% of the water that a conventionally irrigated farm requires for the same vegetable production. |
В результате, аквапоника использует примерно 2% воды, от того количества, которое обычно требуется для орошения в сельском хозяйстве при выращивании аналогичной овощной продукции. |
In past decades, developed countries have achieved considerable success in food and agriculture but in a rather narrow range of objectives of expanding output and enabling farm incomes to match those in non-agricultural sectors. |
За прошедшие десятилетия развитые страны добились значительных успехов в области производства продовольствия и развития сельского хозяйства, но эти достижения приходились на весьма узкий комплекс задач по увеличению объема выпускаемой продукции и обеспечению условий, при которых доходы в сельском хозяйстве были бы сопоставимы с доходами в несельскохозяйственных секторах. |
The measures proposed in the Convention had been implemented in Poland for several years, e.g. through limiting more drastic forms of farm work by children. |
Предлагаемые в этой конвенции меры осуществляются в Польше на протяжении уже ряда лет; так, например, были введены ограничения на использование детей на тяжелых работах в сельском хозяйстве. |
Survey evidence shows that women play an important strategic role on the farm, in terms of both the traditional agricultural enterprises and new enterprises.. |
Данные обследования показывают, что женщины играют важную стратегическую роль в сельском хозяйстве, будь то традиционные сельскохозяйственные предприятия или новые.. |
In line with this approach to food security, pricing policies for food items and farm inputs were designed to provide incentives to farmers as well as to keep food prices within the reach of consumers, particularly urban ones. |
В соответствии с этим подходом к продовольственной безопасности была разработана политика цен на продовольственные товары и средства производства в сельском хозяйстве с целью стимулировать фермеров, а также поддерживать цены на продовольствие на уровне, доступном, в частности, городским потребителям. |
Analyses of national and regional poverty situation will aim to improve conditions of the target groups through farm and off-farm employment creation and access of poor to land, credit and other productive assets. |
Анализ положения в области нищеты на национальном и региональном уровнях будет нацелен на улучшение условий жизни конкретных групп населения посредством создания рабочих мест в сельском хозяйстве и других секторах и обеспечения малоимущим доступа к земле, кредитам и другим производственным ресурсам. |
Following the success of Malawi's smart use of subsidies to boost smallholder productivity, efforts are under way in Nigeria, Rwanda and the United Republic of Tanzania to provide resource-poor farmers with subsidized farm inputs such as improved seeds and fertilizers. |
После успеха Малави с точки зрения рационального использования субсидий для повышения производительности мелких фермеров в Нигерии, Объединенной Республике Танзания и Руанде прилагаются усилия для предоставления ресурсов бедным фермерам и субсидированных средств производства в сельском хозяйстве, таких как улучшенные семена и удобрения. |
In that respect, the experts emphasized that food insecurity was not just a sectoral problem but also a development challenge, which could only be met if rural and urban incomes rose along with increasing farm productivity. |
В этой связи эксперты подчеркнули, что отсутствие продовольственной безопасности - это не только отраслевая проблема, но и вызов развития, ответ которому можно дать только в том случае, если сельские и городские доходы вырастут параллельно с увеличением производительности труда в сельском хозяйстве. |
In addition, the burden of household and farm work, coupled with long and inflexible hours of both public and political work, prevented women from being more active. |
Кроме того, бремя работы по дому и в сельском хозяйстве, вместе с продолжительностью и негибким графиком работы как в государственных учреждениях, так и в политических организациях, мешают женщинам быть более активными. |
The ongoing United States farm bill debate suggests possible modest reduction in the United States spending level while maintaining major support programmes. |
Как можно судить по нынешним дискуссиям в Соединенных Штатах по поводу закона о сельском хозяйстве, имеется возможность скромного уменьшения объема расходов в Соединенных Штатах при сохранении основных программ поддержки. |
As farm labourers, vendors and unpaid care workers, women are responsible for food preparation and production in many countries and regions throughout the world and play a vital role in food security and nutrition. |
Во многих странах и регионах мира женщины, занятые в сельском хозяйстве и в торговле и бесплатно обеспечивающие уход за другими людьми, отвечают за приготовление пищи и производство продуктов питания и играют жизненно важную роль в обеспечении продовольственной безопасности. |